Questions and answers

What are the problems with Google Translate?

What are the problems with Google Translate?

The Cons. With Google Translate the meaning can be “lost in translation” because there is no way to incorporate context. The complexity of the text, as well as any context which cannot be interpreted without a true knowledge of the language, makes the likelihood of errors greater.

What are some cons of using an online translator?

The disadvantages of human translation

  • Turnaround time is longer.
  • Translators rarely work for free.
  • Unless you use a translation agency, with access to thousands of translators, you’re limited to the languages any one translator can work with.

Why are online translators so bad?

There are numerous problems with online translators, but the most important is quite simply that they cannot understand context, so for any word that has more that one possible translation – which is the majority of words – the translator cannot know which meaning is required.

Why is Google Translate unreliable?

Google Doesn’t Correct the Text. Google Translate doesn’t have a proofreading service. Some people use back translations to check the accuracy of machine translation. This means retranslating the content from the target to the source language to see whether the text is similar to the original.

Is Google Translate improving?

Translate has improved by at least 1 BLEU point per year since 2010, according to Google, but automatic machine translation is by no means a solved problem. “With this update, we are proud to provide automatic translations that are relatively coherent, even for the lowest-resource of the 108 supported languages.”

Do electronic translators work?

Electronic translators work in a number of ways. The modern devices support both voice recognition and text scanning. If you want to interpret signs, simply read them out loud to the device. Alternatively, scan Spanish words and have the device tell you what they mean.

Why you shouldn’t use a translator?

Interpreters can’t use it because they would have to type everything people said in meetings and conferences into the tool to be able to provide a translation. It would be too time-consuming, inefficient, and inaccurate.

Are online translators accurate?

This is further supported by the Google Translate Community which includes people from around the world translating texts. These new developments mean that Google Translate is now 60 percent more accurate than before. Another Google spokesperson, Quoc Le, conducted an interview with MIT Technology Magazine.

Is Google Translate always correct?

But the new analysis also found that accuracy varied between languages. Like the 2019 study, it found that Google Translate was over 90 percent accurate for Spanish. Tagalog, Korean, and Chinese had accuracy rates ranging from 80 to 90 percent.

Is there a translator that actually works?

Google Translate But if you have a lengthy amount of text to translate, the Google Translate site is your spot. You have more space for your text and can choose your input method from handwriting or keyboard options. Other features you might like include saving, listening to, sharing, or copying the translated text.